La primera sessió de la nova tertúlia pedagògica dialògica a Euskadi
Dissabte passat, 15 de febrer, començava la primera sessió de la nova tertúlia pedagògica dialògica a Euskadi. Al voltant de vint persones es van reunir presencialment i en línia per a compartir paraules, arguments i sentiments sobre la Guia de Comunitats d’Aprenentatge (Flecha et al., 2024). Este espai de diàleg va arreplegar les veus de persones diverses en euskera, llengua triada pels seus participants. Les millores que es troben en una tertúlia dialògica van sempre més enllà de les paraules. Per això i per l’amistat, vaig assistir amb il·lusió a eixa tertúlia en euskera, malgrat que no coneixia la llengua i manifestant el desig que no fora canviada.
L’interés de les persones participants per fer-me sentir part va ser immediat. Especialment el de Gontzal, qui va començar a fer intents d’habilitar un traductor automàtic en línia perquè pogueren traduir-se les intervencions. No obstant, allò no va funcionar. La diversitat de matisos i pronunciacions de les persones participants no va poder captar-les el traductor automàtic. Així que Gontzal va apartar la cadira que tenia al seu costat i em va indicar si volia asseure’m. Va obrir un document de text en el seu ordinador i va començar a traduir a les i els participants alhora que parlaven. D’esta manera, va poder ajudar-me a entendre tot el que deien les altres persones sense interrompre-les. La seua motivació per fer-ho expressava el que ja milers de tertúlies dialògiques han demostrat en molt diferents parts del món: són un espai en el qual no solament s’educa o es parla de solidaritat, sinó que esta es practica. A més, davant la dificultat inicial de comprendre i traduir simultàniament expressions o paraules menys familiars per les diferències entre variants de l’idioma, va prestar més atenció a les intervencions i va fer un major esforç per a traduir-les amb rapidesa.
El sentit, l’amistat i la fraternitat van créixer en la tertúlia. Per això, quan un dels participants va preguntar, just abans d’acabar, «com ha anat el traductor automàtic?» vam contestar: «de meravella, el traductor es diu Gontzal!»
[Imatge: Freepik]
Graduada en psicologia a la Universitat de València i investigadora predoctoral a la Universitat de Barcelona